Novi kadar Dimitrije Vojnov je na sajtu Novi Polis sumirao deo izlaganja sa Tribine na ovogodišnjem Sajmu knjiga.
Na upravo završenom Sajmu knjiga, imao
sam obraćanje na tribini posvećenoj ekranizacijama u savremenom srpskom
filmu. U sklopu pripreme za tribinu, analizirao sam spisak ekranizovanih
književnih dela u postjugoslovenskoj kinematografiji i došao do
zanimljivih zaključaka. U hrvatskoj kinematografiji mahom se ekranizuju
romani, dočim u srpskoj dominiraju ekranizacije dramskih tekstova, pa
tek onda proznih formi. Isto tako, kad je o romanima reč, zanimljivo je
da se u Hrvatskoj ekranizuju i klasici i savremeni uspesi, a u Srbiji
više stariji romani, i kad je reč o umetnički vrednoj prozi i o
bestselerima, a savremena produkcija nije toliko zastupljena a i kad
jeste onda je „nenametljiva“, to jest retki su savremeni romani „sa
pedigreom“ koji stižu na ekran. Tema literarnih adaptacija u
postjugoslovenskom filmu otvara dve linije tumačenja uticaja
književnosti na film i filma na književnu scenu, a u krajnjoj liniji
film utiče i na književnost samu, što sada nije toliko važno.
Naime, koliko god to delovalo
neverovatno na prvi pogled, pisana reč je i dalje temelj filma. Od
Dikensovih romana koji su svojom strukturom uticali na uspostavljanje
filmske naracije, od čijih se osnovnih postulate zapravo nikada nije
previše odstupilo, uprkos brojnim pokušajima, pa sve do savremenog
holivudskog filma u kome upravo najkomercijalniji projekti imaju svoju
fusnotu, bilo da su bazirani na prozi, stripu ili naratizovanom uputstvu
za igranje nekom igračkom- što bismo sve mogli podvesti pod određene
forme književnosti. Međutim, u Srbiji naročito, ali i u ostatku regiona
postoji kriza pisane reči, i snaga književnosti (ali i novinarstva) se
upravo ogleda kroz njeno transponovanje na film. Recimo, savremena
hrvatska književnost je vodeća u regionu kada je reč o kvalitetu
produkcije, pa je samim tim najzastupljenija i kad je reč o
ekranizacijama. U Srbiji je književnost jaka u domenu tržišta ali ne i
kad je kvalitet u pitanju, tako da je samim tim drugačija politika
odabira romana koji će se naći na ekranu.
Technotise- Edit i ja
Međutim, zanimljivo je kako su
književni uspesi doveli do razvoja određenih žanrova. Krimići i horori,
zatim i SF, u velikoj meri bivaju bazirani na romanima i prozi uopšte.
Kako kod nas nije bilo jake tradicije u tom domenu, logično je da niti
filmovi nisu zaživeli. A i kada jesu, bilo je oslanjanja na literarne
izvornike, recimo Glišića. U francuskom krimiću štaviše, ne samo da je
ogroman procenat filmova baziran na romanima koji su zapravo potpuno
minorni, bili i ostali, do tačke da se samo po špici uopšte može
identifikovati da je reč o ekranizaciji. Međutim, prozni predložak je
percipiran kao dobra polazna tačka a slično je i sada u Holivudu.
Novinski članak ili knjiga su dobar zalog za nuđenje projekta. Povratna
sprega je u vezi sa pozicijom žanrovskih pisaca kod nas. Naime, oni se
neprestano žale da su potcenjeni i sl. Iako su kod nas mnogo više
doživljeni kao ozbiljni pisci nego bilo gde u svetu, a razvili su i
svoje tržište. Njihova frustracija međutim proističe iz toga što zapravo
nisu uspeli da naprave ove pobočne biznise oko same književnosti, kakve
imaju njihove kolege u inostranstvu. Naši žanrovski autori pokazuju
minimalno interesovanje za ekranizacije romana srpskih pisaca, a nijedno
delo se još uvek nije nametnulo kao knjiga čija ekranizacija sama po
sebi privlači finansijere.
Top je bio vreo
Strip-autor Aleksa Gajić je
izuzetak koji potvrđuje pravilo. On je sam organizovao - režirao i
producirao - ekranizaciju vlastitog stripa Technotise - Edit i ja,
i uprkos visokim dometima tog dela, za sada nije uspeo da kapitalizuje
kvalitet koji je pokazao u filmskoj formi, ni kroz dalju rediteljsku
afirmaciju niti kroz povećavanje interesovanja za štampana izdanja.
Ipak, sa velikim optimizmom gledam na Gajićeve dalje poteze u svetu
filma. S druge strane, Top je bio vreo Vladimira Kecmanovića,
iako je reč o pokušaju stvaranja umetnički vredne literature, bez
podilaženja čitaocima i velikih komercijalnih ambicija, bio je pravi
dinamo za privlačenje sredstava. Na svojoj strani imao je činjenicu da
se filmovi kod nas mahom snimaju od javnog novca, da imaju nacionalne i
regionalne subvencije koje se mogu pravdati prevashodno reputacijom dela
i njegovom angažovanom temom.U određenom smislu, došli smo do tačke da
je dečak iz Topa zapravo srpski Hari Poter, a da neki istinski
literarni pandan junaka J.K. Rowling zahvaljujući javašluku u našoj
književnosti može čak i da se nada nekoj uglednoj nagradi.
Rečju, u kulturi pomerenih vrednosti,
holivudski obrasci se izobličuju – socijalni angažman i literarne
nagrade privlače finansijere a šund lako može proći kao umetnost.Kada bi
to znali strani pisci, verovatno bi zavideli našima.
Izvor: Novi Polis
No comments:
Post a Comment